Les films étrangers bientôt sous-titrés sur la télévision publique européenne

Quelle drôle de surprise ce matin en écoutant la radio allemande. L’animatrice annonçait presque choquée une décision du Parlement Européen obligeant prochainement les chaînes TV publiques ARD et ZDF à diffuser leurs films étrangers en version originale sous-titrée. Mon Dieu, la fin du monde! 🙂

Surprise encore plus grande. Aucun média francophone ne semble s’intéresser à cette résolution: rien, nix, nada! Soit les médias français sont focalisés sur la flamme olympique, soit ils s’en contrefichent. A tort. Car j’imagine mal une opinion française acceptant de voir sa série américaine préférée en VOST sur France 2 un dimanche soir…

A la majorité (427 sur 785 députés), le Parlement Européen a donc signé une résolution pour le sous-titrage intégral des programmes des chaînes de télévision publique européennes. Il ne reste qu’à attendre la proposition de loi… Pourquoi? Parce que de plus en plus (déjà 83 millions!) de citoyens européens sont sourds ou malentendants. Accessoirement aussi pour promouvoir l’enseignement des langues dans les foyers.

De plus en plus de sourds? Pour sûr avec une population vieillissante. Pas de bol, ces mêmes personnes ont aussi une vue déclinante avec l’âge! Il faudra faire une autre directive pour baisser le prix des LCD 100cm si l’on veut que tous les Européens sourds puissent correctement lire les sous-titres!

Finalement, si l’on exclut les personnes âgées malvoyantes et malentendantes, les personnes moins âgées « bienvoyantes » mais « uniliguistes » et les « jeunes » qui refusent autant la langue de l’ennemi de toujours Shakespeare  que celle prétendument moche du voisin d’outre Rhin, cette loi risque de passer comme une lettre à la poste! 🙂 Et c’est tant mieux!   Quand je vois la médiocrité des Français en langues étrangères, liée en grande partie à la médiocrité des enseignements en langues, je me dis que cette directive (si elle le devient) ne serait pas de trop pour rectifier le tir! Après tout, dans les « petits » pays Européens, comme les Pays-Bas ou les pays d’Europe du Nord, les films et séries sont diffusés en version originale (presque toujours en anglais…) sous-titrée. Le résultat est sans appel. Le Suédois et le Hollandais « moyens » baignent dans la langue anglaise dès leur plus jeune âge. Conséquence: ils la comprennent et la parlent souvent très bien. Quand l’Allemand parle anglais moyennement et que l’Européen du sud ne le parle pas du tout!

Je regrette que le multilinguisme ne soit pas la priorité de cette résolution. Mais je ne boude pas mon plaisir, car le résultat sera le même! Les générations futures apprendront peut-être enfin à apprécier les langues étrangères d’une manière différente. Regarder ses héros de série américaine en VO, c’est tout de même plus sympa que d’aller apprendre le God save the Queen sur les bancs de l’école?! Mais dans le même principe, pourquoi ne pas aller plus loin et imposer un quota de films en VO dans tous les cinémas européens? Jusqu’à quand devra-t-on habiter une grande ville pour avoir le choix de voir un film étranger en VO? Quitte à faire les choses, autant les faire jusqu’au bout! 

La morale de l’histoire est dans cette publicité pour Berlitz: apprenons des langues!

[youtube]YsCR9Y4Ymvo[/youtube] 

Source: Parlement Européen

10 réflexions sur « Les films étrangers bientôt sous-titrés sur la télévision publique européenne »

  1. Je préfère de loin les films en VOST, mais je préfère me dire qu’un bon film a plus de chance d’être diffusé s’il passe en VF que s’il passe en VOST.
    Il me semble que le risque de cette technique, c’est que l’on se referme sur une culture nationale, car évitant la lecture des sous-titres sans passer sous le joug des quotas.
    Je peux me tromper, et tant mieux…

  2. Il me semble y avoir méprise. Le sous-tirage, surtout pour les malentendants, ne veut pas dire que les films seront nécessairement en VO.
    Avec la multiplications des chaînes, les films en VFST peuvent être relayées dans les profondeurs du cable, là ou chaque chaîne existe aussi en haute définition.

    Ceci dit, certaines chaines passeront sens doute en partie à la VOST, cela donne donc une lueur d’espoir de voir un bilinguisme s’imposer à très long terme.

    Aaron

  3. Il n’y a aucune méprise, c’est exactement ce que j’écris… Par contre, j’émets l’éventualité de voir un jour des films en VOST (sous-entendu des films non francophones) sur les chaînes publiques (voire toutes?). Si une chaîne peut diffuser en VFST, pourquoi ne pas proposer la VOST? L’émergence de la télédiffusion en numérique (TNT, câble, satellite…) le permet. Aujourd’hui, en France, seule Arte nous offre ce petit plaisir. Dans la mesure où il n’y plus de contrainte technique, il me paraîtrait normal d’avoir la possibilité de visionner des films étrangers en VF ou VO sur les chaînes de France TV, RTBF & Cie.

  4. Bonjour, je cherchais que faire pour envoyer une lettre au ministère de la culture ou quelque chose dans le genre pour demander à ce que la France, comme la plupart des pays d’Europe, promeuve la vost. Avec les mêmes arguments que trouvés ici dans cette note : la France est nulle en langue étrangère, nullissime ! Et c’est vraiment une pauvreté intellectuelle, culturelle, que de proposer des films doublés en VF, d’un qualité médiocre. Même Arte, dernier bastion à proposer de la vost, ne ne fait plus (soi disant on peut choisir : mon oeil, chez moi ça ne marche pas).

    A cause de ça, je ne regarde jamais la télévision, il y a trop peu de programmes vost et je ne regarde les films qu’en vost. Une fois qu’on prend cette habitude : impossible de revenir en arrière.

    Du coup, je parle couramment anglais, je sais me débrouiller en espagnol, en italien, et j’ai même un petit vocabulaire en allemand, c’est dingue non ?

    C’est vraiment quelque chose que je ne comprends pas cette VF. Si on ne donne pas les moyens au spectateur de s’intéresser, d’être curieux, on passe à côté d’une certaine richesse. Et les étrangers se foutront encore longtemps de nous (et des italiens et des espagnols), pour ne pas savoir parler autre chose que notre langue.

  5. Le choix de regarder un programme dans la langue d ‘origine ( à 99 % l’ anglais , hélas , même parfois pour des films venant d ‘ un pays dont ce n ‘ est pas la langue ) ou de le regarder doublé dans la langue de mon pays , pourquoi pas ; mais au nom de quoi l’ Europe voudrait – elle m ‘ IMPOSER de regarder mes programmes dans une langue étrangère ? Et après , le journal télévisé en anglais aussi ? Je ne veux pas de cette dictature . Non à l’ englais partout et pour tout . Faudra peut – être passer au dollar et aux galons aussi ? Je le répète : oui au choix , non à l’ obligation . Jusqu ‘ à quand pourrai – je écouter la radio avec des chansons en français ?

  6. Too little too late‏

    J’apprends que France 2 propose enfin ses sitcoms en VOST. Mais pour ceux qui veulent vraiment faire des progrès en anglais c’est en VO sous titré anglais qu’il faudrait pouvoir les voir comme c’est déjà possible sur de nombreux DVD et comme il est techniquement parfaitement possible avec la TNT en ajoutant une langue de sous titre de plus. C’est déjà ainsi dans de nombreux pays alors si France télévision a vraiment pour but de tirer la population française vers le haut, qu’elle ajoute les sous titres anglais.

  7. je trouve insense que fce Television ne propose
    pas certains films « importants » comme « shutter island » ce soir sur A2 en vost
    meme TF1 propose sur le satelitte
    a quand ??

  8. > alors si France télévision a vraiment pour but de tirer la population française vers le haut, qu’elle ajoute les sous titres anglais
    France Télé, tirer les français vers le haut ??? C’est mal connaître cette institution… et son mépris envers les téléspectateurs.

  9. Vous n’aimez pas les versions originales? Vous préférez les versions françaises envers et contre tout?

    Je connais un moyen infalillible de vous guerrir de cette addiction !!!

    Regardez un film mythique comme  » La folie des grandeurs » avec l’incomparable DeFunes et Montand ou  » La Grande Vadrouille », doublée en version allemande.

    Vous serez guéri à tout jamais !!!

    Et vous comprendrez que la langue originale est une musique qui soutient intégralement le film. Mieux : c’est son ãme !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.